KÜRT müziðinin modern dengbêji Kerboranlý (Dargeçit) Murado; Þývan ve Aram’a kýyasla, sakýncasýz sayýlýr ve sakýncasýz dinlenirdi.
Onun seslendirdiði upuzun stranlardaki erotizmin, kadýn bedeninin ve güzelliðinin tarifine benzer bir tarifi baþka bir müziðin sözlerinde bulmak mümkün deðildi. Eþi benzeri yoktu Murado’nun. Nur içinde yatsýn, sanýrým Suriye’de hayata veda etti.
1970’li yýllar.. Murado’yu da severdik, Orhan Gencebay’ý da. Murado’nun söylediði erotik stranlarýn yeri baþkaydý, Orhan Gencebay’ýn o yýllarda tartýþma yaratan arabesk þarkýlarýnýn yeri ise bambaþka.. Arabesk diye küçümsenen o þarkýlarý, hususi odalarda, yemeden içmeden sabahlara kadar dinlerdik. Gençlik yýllarýnýn karþýlýksýz kalmaya mahkum aþklarýna, ‘çaktýrmadan sevilen’ kýzlarýn kibrine ve aldýrmazlýðýna katlanmak için, Orhan Gencebay’ýn þarkýlarý bize çare, bize derman olurdu. Akrep ve yýlan kaynayan Diyarbakýr surlarýnýn üstünden gökyüzüne yükselen sevda þarkýlarýnýn baþýný Orhan Gencebay’ýn eserleri çekerdi. Hele de, Bir Teselli Ver, Yarattýðýn Mecnuna Bir Teselli Ver þarkýsý yok mu? Bugün dahi, ezbere bildiðim üç beþ þarkýnýn baþýnda gelir..
Mardinli Bakýr’ýn mektubu
Sevgili Orhan Gencebay’ýn kalbi sevdalara fedaydý o zamanlar. Þimdi barýþa feda.. Ama kalbini barýþa feda eden Orhan Gencebay’ý maalesef rahat býrakmýyorlar. Üzdüler onu..
Orhan Gencebay üzülmesin, onu üzenleri, yarýnlarda kimse hatýrlamayacak bile, ama o sadece Türkiye’nin deðil, bütün dünyadaki Türkiyelilerin kalbinde kýymetli bir insan olarak yaþamaya devam edecek.
Mardinli bir Süryani’nin 21 yýl önce TRT’ye yazdýðý mektup bunun ispatýdýr:
Not: Ben Türkiye’de yalnýz ilkokuluna gidebildiðim için yazýlý Türkçemde kelime kullanýþýmda veya cümle yapýsýnda bazý yanlýþlýklar bulunabilir onun için þimdiden özür diliyorum.
Çok saygý deðer TRT-ÝNT-AVRASYA’nýn ‘istekleriniz’ adlý program’ýn yapýmcýlarý ve özellikle, (bu programda emeði geçen sunucusu Gülden Özel’e hürmetle sunulur, Ayriyeten programda emeði geçen herkese en samimi selamlarýmý saygýyle ve sevgiyle iletirim. Ve bol merhabalar.
Muhterem ‘Ýstekleriniz’ adlý programýn yapýmcýlarý, evvela bunlarý belirtmeden gerçektende bu yazýyý yazmaya devam edemem. Örneðin: ‘Bence bu zengin müzikli program, sevgili vatan Tükiye’den kendini gurbet ellerde bulup ve kendilerini yalnýz hisseden Türk alemine sunulan en kýymetli hediyelerden biridir.’ Ýþte bundan dolayý sizleri içtenlikle kutlarým.
***
Çok deðerli program yapýmcýlarý, ben, 12 senedir Türkiye’den uzak ve kopuk olarak yaþýyorum. Ama özellikle doðum yerim olan daðlarý, taþlarý, sokaklarý, aðaçlarý, daðlarýnda çobanlýk yaptýðým yerleri ve herþeyisi gözlerimde tüten (Harapmiþki Daðiçi köyümü ve ülkemin hasretlerinde yoðrulmuþ bir kiþi olmakla beraber onlarý kalbimin en derin yerlerinde hem yaþýyor hem yaþatýyorum.
Ýþte yýllar yýlý içimde sakladýðým, gizlediðim bu, iþçinde doðup çocukluk yýllarýmý yaþadýðýmý ve onun her 4 mevsimi’nin kokusunu-havasýný unutmadýðým ve unutamayacaðým ve ülkemin hasretlerinde yoðrulmuþ bir kiþi olmakla beraber onlarý kalbimin en derin yerlerinde hem yaþýyor hem yaþatýyorum.
Ýþte yýllar yýlý içimde sakladýðým, gizlediðim bu, iþçinde doðup çocukluk yýllarýmý yaþadýðýmý ve onun her 4 mevsimi’nin kokusunu-havasýný unutmadýðým ve unutamayacaðým ve benim Atalarým tarafýndan ilk olarak inþa edilip kurulmuþ þu güzel köyümün, Daðiçi köyümün hasretini hiç olmazsa bu ‘Ýstekleriniz’ adlý programýnýzýn aracýlýðýyla hafifletebilmek için, sizlerden ‘göz yaþým’ýn yalvarýþlarýyla bir istekte bulunacaðým’ Malum bir müzik parçasý isteðinde.
Evet, bu ‘hasret duygusu’ yalnýz benim için geçerli deðil. Fakat muhakkak’ki bütün köy hemþerilerim içinde geçerlidir.
Ve bunca yýldýr köy-hemþerilerimle görüþemediðim için bu þarkýyle onlarla buluþmak imkaný verirseniz kendimi en bahtiyar bir kiþi olarak bilmiþ olurum.
....Evet, çok sevdiðim ve saydýðým Arabesk’in krallar kralý bildiðim Orhan Gencebay’dan ‘Hasret Rüzgarý’ adlý parçayý sizlere adlarýný yazacaðým aile ve kiþiler için çalmanýzý ricada bulunuyorum.
Elimden geldiði kadarýyle aileleri bir soy isimle belirtip kýsa kesmeye çalýþtým. Bu aileler ve kiþiler, herkes kendini ayrý bir ülkede ve o ülkenin ayrý yerlerinde bulduðu için onlarýn hepsinin adlarýný yazdýðým sýrayle okumanýzý niyaz eylerim.
Elimizde bu parça yoksa o zaman Orhan’ýn baþka bir parçasýný diliyorum. Tabii ki þarký, ‘Hasret Rüzgarý’ adlý parçanýn eþ anlamýnda olursa daha iyi olur. Oda yoksa o zaman siz beðeneceðiniz, uygun bulacaðýnýz elinizde bulunan Orhan’ýn baþka bir parçasý olsun.
Evet yazýmda farkettiðiniz gibi Orhan, Orhan ve bir dahada Orhan.
Eðer Orhan’ýn hiç yoksa o zaman Coþkun Sabah’ýn ‘Haberin Varmý’ adlý parça olsun. Þayet onunda yoksa o zaman Emel Sayýn’dan bir parça olsun örneðin: Kuruyan Dudaðýma Bir Damla Su Verseydin.
Evet fark ettiðiniz gibi gurbet ellerde çok uzaklardan köyüne hasretli olup çýrpýnan bu ferdi, ben: Sa akýr, baþýnýzý fazla aðýrtmadan þarkýyý istediðim aileler ve kiþilerinin adlarýný yazmaya geçiyorum.
Sayýn program yapýmcýlarý size bu mektup açacaðýný gönderiyorum. Umarimki, iþinize yarayacaktir. Ýstedimki mektuplarýn açmasýnda küçük bir yardýmým olsun.
(Ýsa Bakýr mektubun bu kýsmýnda ‘Müzik parçasýný istediði aile ve kiþilerin, adlarýnýn listesini veriyor. Tam bir sayfa. Yerim yetmediði için buraya alamadým maalesef.)
Bakýr’ýn mektubu þu sözlerle bitiyor:
ALLAHA ISMARLADIK.
ÝSA BAKIR.
Bevrijding 111
7121 WT HOLLLANDA.
Bazen yaþamak insana bela
Ýsa Bakýr bu mektubu 12 Kasým 1992 yýlýnda yazdý ve Türkiye’ye yolladý. Orhan Gencebay’ýn Hasret Rüzgarý adlý þarkýsý, radyoda okunmadý. Ama yýllar sonra, Ýsa’nýn mektubu belgesel yapýmcýsý Hakan Aytekin’in eline geçti. Aytekin Ýsa Bakýr’ý buldu ve onunla yazýþtý. Bu mektuplaþmalar, Türkçe, Süryanice ve Ýngilizce olarak basýlan bir kitaba konu oldu ve Hasret Rüzgarý adýyla yayýnlandý.
Ýsa Bakýr bu mektubu yazdýktan bir on yýl kadar sonra, Türkiye’ye geldi ama Nusaaybin’e baðlý olan köyü yasak bölgede kaldýðý için köyüne gidemedi, Midyat son duraðý oldu. O da, duygularýný þu sözlerle anlattý:
“Süryanilerden boþalmýþ, sokaklarý bozulmuþ, evleri taþlarý altüst olmuþ adeta, bir harabe oldu o Midyat. Bazen yaþamak insana bela bile olabiliyor. O köyüm, Daðiçi Harapmiþki Köyüm yasak bölge içinde kaldýðý için onun kokusunu ancak Mor Malke damýndan sezebildim. Yanýp tutuþarak o damdan arada bulunan o iki tepeyi açasým geliyordu. Ama ne çare þansým rüyalara kaldý. Eski Harapmiþki’nin manasý ‘fareler harabesi’ olduðu halde, adý öyle güzel, öyle tatlýdýr ki sanki ona ‘ana, baba’ diyesim geliyor.